↑ Adviértase Que La Palabra תַּרְגּוּם

0
68

Un Tárgum (hebreo: תרגום, con vocalización, תַּרְגּוּם,[1] plural: תרגומים tárgumim[2]) originalmente era una traducción al arameo de la Biblia hebrea producida O compilada en el viejo Israel y Babilonia desde el período de Segundo Templo hasta comienzos de la Edad Media (finales del primer milenio). Targum También significa «interpretación», aparte de «traducción».

1 Origen
2 Los 2 Targumim «oficiales»
lección Otros targumim de la Torá
4 Targum Ketuvim
5 Referencias
seis Enlaces externos

Origen[editar]

El arameo fue la lengua franca Durante cientos de años en las comunidades judías de Israel y Babilonia. Para facilitar el estudio de la Tanaj y hacer más inteligible su lectura pública, se necesitó un texto con autoridad. Como los targumes reflejan la interpretación rabínica (Midrash), claramente huyen de los antropomorfismos, en favor de lecturas alegóricas[3] (Maimónides nota esto habitualmente en su Guía de perplejos). Los dos targumes contienen además de traducciones, notables expansiones midráshicas.

Los Dos Targumim «oficiales»[editar]

Los 2 más importantes targumim para propósitos litúrgicos son:

Tárgum de Onquelos de la Torá (Ley)
Tárgum de Jonathan de los Nevi’im (profetas)

Estos Dos tárgumes son mencionados en el Talmud de Babilonia como targum dilan («nuestro Tárgum»), otorgándoles una suerte de oficialidad. En las sinagogas de los tiempos talmúdicos, el Tárgum de Onquelos fue una lectura alternada con la Torá, verso por verso, Como el Tárgum de Jonathan fue leído con la Haftarah (selección de los Profetas). Esta tradicíon es seguida Todavía en las sinagogas de los judíos mizrajíes yemenitas. Ellos, que son los únicos que continúan usando el Tárgum como texto litúrgico, preservan Además de esto la tradición de la pronunciación del arameo Conforme al dialecto babilónico.

Aparte de la función pública del Tárgum en la sinagoga, el Talmud menciona su utilización en el contexto del estudio personal (Berakhot 8a-b). Los manuscritos medievales, A veces presentan los textos hebreos interpolados, verso por verso, con los targumim oficiales. Esta práctica de los escribas, se originó tanto en el empleo público como en los requerimientos del estudio personal.

Los Dos tárgumes «oficiales» son considerados orientales O bien babilónicos. No obstante, los expertos estiman que se originaron en Israel, debido al marcado sustrato del arameo occidental, Pese a la «orientalización» siguiente de los textos.

En tanto que las comunidades judías dejaron de Hablar en arameo, la lectura pública del Tárgum así como la Torá y el Haftarah fue abandonada. Fue sustituida por la lectura de otras traducciones, como la versión árabe de la Torá de Saadia Gaon (llamado Tafsir). En Yemen cada verso era leído tres veces (en hebreo, arameo y árabe).

El estudio privado con el Tárgum Nunca fue totalmente abandonado y siguió siendo una fuente primordial para la exégesis; Por ejemplo sirvió de fuente a los comentarios de la Torá, de Rashi. El Tárgum es impreso al lado del texto en ediciones judías de la Biblia y las autoridades halájicas propician el uso de traducciones del Targum y de comentarios midráshicos como el de Rasdi, a los idiomas locales, para facilitar los estudios.

Otros targumim de la Torá[editar]

Hay múltiples tárgumes occidentales de la Torá, uno de los que fue llamado tradicionalmente Targum Yerushalmi («Targum de Jerusalén») O «Targum de Palestina». Este fue erróneamente atribuido a Jonathan ben Uzziel, Por lo que se le conoce como «Targum Pseudo-Jonathan». Abunda en paráfrasis y Aunque es heterogéneo y de edición tardía (menciona a Mahoma y a Constantinopla, contiene una antigua tradición de hagadá. Un Targum fragmentario, Yerushalmi II, contienen 850 versículos, que mezclan textos viejos con otros más recientes. En la Géniza de El Cairo fueron encontrados fragmentos de targumim, editados en 1930, que representan tradiciones antiguas. El Targum Neofiti data del siglo II, Pero las versiones conservadas contienen múltiples retoques bajo la influencia del Targum de Onquelos.[4]

Targum Ketuvim[editar]

El Talmud de manera expresa manifiesta que no hay un Targum oficial de los Ketuvim («Escritos»), lo cual se explica en principio Por el hecho de que los Escritos no cumplían un papel litúrgico. Además el Talmud (Megilah 3a) afirma que Jonathan ben Uzziel quería componer un targum de los Ketuvim, Mas «una voz del cielo» (bat kol) públicamente se lo prohibió, para impedir que se revelen las profecías sobre la fecha de la llegada del Mesías. Sin embargo, múltiples escritos (el libro de los Salmos, Job, Crónicas) tienen targumim originados prácticamente todos en occidente (Palestina), Mas la falta de uso litúrgico dificultó su preservación. De Palestina, la tradición de targum de los Ketuvim pasó a Italia y desde allí, Durante la Edad Media, a los judíos askenazíes y sefardíes.

↑ Oesterley, W. O bien.

↑ Adviértase que la palabra תַּרְגּוּם, Sin embargo, es aguda, no llana: תַּרְגּוּם. Cf. Asimismo תרגום. Es, cuanto menos, lamentable y cuestionable que la Real Academia de la Lengua priorice la acentuación tárgum en detrimento de targum, forma del mismo modo existente en castellano y que tiene la ventaja sobre la anterior de ser fiel a la acentuación original de esta palabra.
↑ Adviértase que la manera de plural תַּרְגּוּמִים es aguda, no esdrújula.
↑ Oesterley, W. O bien. E. & Box, G. H. (1920) A Short Survey of the Literature of Rabbinical and Mediæval Judaism, Burt Franklin:New York.
↑ Paul, André (1983) «las Biblias Arameas: los Tárgumes»; Inter-testamento: 26-33. Estella: Verbo Divino.
Enlaces externos[editar]

Targum Pseudo-Jonathan and Targum Onkelos at the Newsletter for Targumic and Cognate Studies – Traducción al inglés de J.W. Etheridge
The Aramaic Targum to Psalms Traducción al inglés del tárgum de los Salmos porEdward M. Cook
The Aramaic Targum to the Song of Songs traducció al inglés del térgum para Shir HaShirim, por Jay C. Treat
The Aramaic Targum to Ruth Traducción al inglés del tárgum de Rut, por Samson H. Levey
The Aramaic Targum to Lamentations Traducción al inglés del tárgum de lamentaciones, por Christian M. M. Brady.
The Jewish Encyclopedia – Targum
The Comprehensive Aramaic Lexicon.
Targum – Catholic Encyclopedia.

DEJA UNA RESPUESTA

tu comentario
Tu Nombre