Wikilibros Alberga Un Curso Sobre Quechua

0
258

Resumen de Contenidos

Wikilibros Alberga Un Curso Sobre Quechua

Esta familia lingüística se habría originado en un territorio que se correspondería con la región central y occidental de lo que En la actualidad es Perú.[6] En el siglo V, se separaron las 2 ramas de la familia. Cara el siglo XV, la llamada lengua general se convirtió en una esencial lengua vehicular y oficial por el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más esencial empleada para la catequesis de los indígenas Durante la administración De España. En el siglo XX, el castellano sobrepasó al quechua como lengua mayoritaria en el Perú. El quechua sureño, descendiente de la lengua general colonial, es la lengua quechua más extendida, seguido del quichua norteño (de Ecuador, Colombia y Loreto) y del quechua ancashino. En la década de 1960, estudios dialectológicos determinaron la existencia de lenguas separadas dentro del quechua.[7]

Los verbos transitivos concuerdan con el sujeto y el objeto.

Las lenguas quechuas tienen una morfología aglutinante, con raíces regulares y repertorios amplios de sufijos productivos, que permiten formar palabras nuevas de forma regular. Entre sus rasgos gramaticales, se distingue la fuente de la información O bien evidencialidad, varios casos nominales, un nosotros inclusivo y otro excluyente, el beneficio O bien la actitud del hablante al respecto de una acción, y opcionalmente el tópico. Los verbos transitivos concuerdan con el sujeto y el objeto. Expresan predicaciones nominales yuxtaponiendo el sujeto y el atributo. A diferencia del De España, el quechua funciona sin artículos O bien conjunciones y sin distinguir géneros gramaticales. Aunque varias de estas peculiaridades son mayormente conservadas, ciertas variedades han perdido algunas de las características mencionadas Durante su desarrollo histórico.

Índice

1 Glotonimia 1.1 Autónimos

3.1 Evolución
3.Dos Clasificación interna
3.Lección Conjuntos lectales
3.4 Formas estándar y oficiales
3.Cinco Relación con otras lenguas

4.1 Norte: Ecuador, Colombia y Loreto
4.Dos Noroeste del Perú
4.Lectura Centro del Perú
4.4 Sur: Perú meridional, Bolivia y Argentina

8.1 Rasgos gramaticales
8.Dos Oración verbal
8.Lección Oración nominal

9.1 Secuencia de disposiciones legales 9.1.1 Siglo XX
9.1.2 Siglo XXI

13.1 Bibliografía general
13.Dos Diccionarios
13.Interpretación Retablo lingüístico
13.Cuatro Lecturas en quechua

Glotonimia[editar]

De los datos conseguidos a la fecha, se sabe que las lenguas quechuas no tenían autoglotónimos O Cuando menos no existen registros de que De esta manera haya podido ser. Por el contrario, es a partir de los estudios y de las crónicas de la época de la Conquista que se les da nombres a las lenguas del mosaico lingüístico que constituía el Virreinato del Perú del siglo XVI. Ciertas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual los gobernantes del Antiguo Perú se entendían con el Estado incaico, siendo la más temprana registrada la de lengua general. Sin embargo, en la región andina no solo el quechua clásico recibió dicho epíteto, sino También Después el aimara, el puquina y el mochica.[8]

El nombre de quechua es empleado por primera vez por fray Domingo de Santurrón Tomás en su Grammatica… así como el origen de la expresión, También citado por Cieza de León y Bernabé Cobo: siendo preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada lengua general, estos respondían ser originaria de la nación quichua, que habitaba en lo que es Hoy la Provincia de Andahuaylas. El vocablo variante quechua empezó a emplearse cara mediados del siglo XVII. Tanto quichua como quechua proceden de algún cognado de la originaria [qiʈ͡ʂ.wa][n. 1] (‘valle templado’), que es empleada para aquellos valles de clima benigno.

En muchas variantes, como en el quechua sureño, este cognado muestra una consonante uvular que, cuando aparece delante de /i/, ya sea oclusiva O fricativa, provoca una alófono [Y también] en esta vocal. A las zonas que guardan esta alofonía suele corresponder el quechuismo quechua. En ciertas otras, la transformación de la original */q/ en consonantes no uvulares provoca la pérdida de la alofonía en las vocales, Por lo que a estas variantes acostumbra a corresponder más bien el nombre de quichua. Sin embargo, hay algunas salvedades, como en Santiago del Estero, donde se usa el nombre quichua, y ciertas zonas donde no se emplea el autónimo.

Autónimos[editar]

El autoglotónimo runa simi («lengua de gente») está extendido en ciertas variedades del quechua sureño. Entonces de la Conquista, el término runa sufrió una aculturación, Puesto que se tergiversó su sentido original de «ser humano» y se utilizó para designar a los nativos en contraposición a wiraqucha, que se utilizó para designar a los españoles. Es Conque runa simi se puede traducir como lengua de indígenas, Es decir, cualquier lengua nativa, para diferenciarlas del De España (kastilla simi; misu simi).

Otra interpretación posible es que la expresión runa haga referencia a categorías de la administración pública: el runa es el indio tributante, independientemente de si es quechua O bien no. Una razón potente en favor de esta hipótesis es la existencia de una expresión similar para las lenguas de la familia aimara: El glotónimo jaqaru procede de jaqi + aru, con un significado idéntico.

No existen referencias tempranas ni tardías Dentro de las crónicas españolas del empleo de epíteto similar a runa šimi para designar a alguna lengua en particular, sino más bien como referencia simplemente de que la lengua en mención era hablada por los indígenas. Una de las primeras referencias, citada por Cerrón-Palomino (2008), es la del quechuista Middendorf, apenas en 1891.

En ambos dialectos colombianos se le llama inka shimi («idioma de los incas») por ser los incas quienes lo llevaron a aquellas latitudes, Al paso que en la periferia de Huancayo, el quechua huanca es llamado como wanka shimi, O sea, «lengua de los huancas», y no se emplea por los vernáculos ni nuna shimi ni qichwa shimi

Estudios lingüísticos[editar]

Los primeros estudios conocidos de la lingüística quechua se dieron a inicios del Virreinato del Perú. Los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas, para lo que se escribieron varios manuales (artes) y diccionarios (vocabularios) de estos idiomas, como el aimara, el mochica O el guaraní, así como catecismos.

Fray Domingo de Beato Tomás O.P., fraile dominico que Según su propio testimonio llegó al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central de Perú A lo largo de su tarea evangelizadora; predicando Luego en su lengua a los nativos de los actuales Departamentos de La Libertad, Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las Dos primeras obras en quechua, la Gramática O bien arte de la lengua general de los indios de los reinos del Perú, y el Lexicón O bien vocabulario de la lengua general del Perú, por Fray Domingo.

El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua quichua), cuando se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano que en ella se graduó de doctor.[9] Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552 -1618) publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua O del Inca.

En la segunda mitad del siglo XX, se dieron los primeros estudios científicos modernos del quechua. Los lingüistas Alfredo Torero y Gary Parker publicaron los primeros estudios sobre el tema, secundados por Rodolfo Cerrón Palomino, Félix Quesada, Antonio Cusihuamán, Clodoaldo Soto Ruiz, Amancio Chávez, Francisco Carranza, entre otros, y el literato José María Arguedas. Entre los lingüistas extranjeros También se publicaron estudios importantes, como los de Willem Adelaar, Gerald Taylor, César Itier, Wolfgang Wolck, Pieter Muysken y otros más. No obstante, es Asimismo la temporada del progresismo en los Andes, donde las lenguas originarias, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo de las naciones, por lo que la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de exactamente las mismas por el castellano. El trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso de Alberto Escobar y la publicación de sendos diccionarios de 6 variedades del quechua y de sus respectivas gramáticas. A este respecto, Escobar afirma

«La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con la Ley 21156. La lengua prehispánica más ampliamente difundida en el Perú se hallaba proscrita, legal y socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en 1780. Su oficialización en el país, con rango equivalente al de la lengua castellana es, Por lo tanto, una decisiva medida de política cultural.»

Genealogía y clasificación[editar]

El quechua no presenta vínculos genéticos demostrados con otras familias de lenguas. Anteriormente se vertieron algunas hipótesis que fueron Posteriormente descartadas, como la propuesta de las familia amerindia de Joseph Greenberg (1987), que situaba al quechua Dentro de la rama Andina del tronco andino-chibcha-paezano.

Evolución[editar]

Si bien la tesis de una relación genética entre el quechua y las lenguas aimaras se halla También descartada, el consenso de los especialistas acepta una antigua relación de mutua influencia entre las protolenguas de estas familias. Parte esencial del léxico de estas familias es compartido y se desconoce de cuál de ambas han provenido. Así, tras un largo periodo de contacto, el protoquechua aparece a inicios del I milenio en la parte centro-occidental del Perú. El protoquechua divergió en 2 ramas cara el siglo V: el Quechua I empieza una nueva expansión en dirección norte A través de la vertiente oriental hasta el Callejón de Huailas y el Quechua II se expande en dirección sur por la sierra de la vertiente pacífica.

En el siglo XIII acontecía la expansión más reciente del quechua, impulsada a consecuencia del comercio del reino de Chincha, que produjo la adopción del quechua clásico como lengua franca en gran una parte del Antiguo Perú y en lo que modernamente es la sierra ecuatoriana, empleada por los curacas de pueblos distintos para comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos.[11] Este avance condujo a la adopción del quechua en la sierra y la Amazonía ecuatoriales, por un lado, y cara la sierra sur sobre territorio de habla aimara. Finalmente, la variante ecuatoriana divergió del habla del sur, produciéndose la última escisión de la familia quechua. Sin embargo, en varias regiones eran solo los curacas quienes conocían el quechua, Al paso que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas propias, como era el caso de la región mochicahablante. En medio de este proceso, cuando los incas iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus temas administrativos, si bien ellos Asimismo eran aimarahablantes, Y también impusieron su aprendizaje en las diferentes provincias de su imperio, sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas. Ciertos pueblos de la selva que mantuvieron contacto comercial con los incas resultaron También influenciados por el quechua.

A lo largo del Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas; se escribieron múltiples manuales (artes) y lexicones de este y otros idiomas esenciales, como el aimara, el mochica O el guaraní, Como catecismos. Ello la expansión de del quechua a otros pueblos andinos e amazónicos.

Clasificación interna[editar]

Los estudios dialectológicos seminales de los lingüistas Gary Parker (1963)[12] y Alfredo Torero (1964)[13] clasificaron las variedades de la familia lingüística quechua en 2 subfamilias O ramas. Una de estas ramas es el llamado Quechua I en la nomenclatura de Torero O Quechua B Conforme Parker. Esta rama comprende las variedades distribuidas en la sierra central y norcentral del Perú, por ambas vertientes de la cordillera de los Andes, Dentro de las jurisdicciones de los departamentos peruanos de Lima, Junín, Pasco, Huánuco y Ancash. La otra rama es la denominada Quechua II (Torero) O Quechua A (Parker). Se expande por el norte entre el suroeste de Colombia, Ecuador y el norte de Perú, Al tiempo que por el sur se expande entre el Perú meridional, Bolivia y el noroeste argentino, con probables hablantes en la zona próxima de Chile. Torero articuló en su trabajo una subdivisión tripartita del conjunto Quechua I.

Quechua I (sin subgrupos) Huaylas
Conchucos
– Huayhuash occidental (Alto Pativilca)
Huánuco-Marañón
Huánuco-Huallaga
– Huayhuash medio (Alto Huaura y Chaupihuaranga)
– Huayhuash oriental (Pasco y norte de Junín)
– Valle del Mantaro (huanca, Alis, posiblemente Huangáscar)

– Quechua II A Pacaraos
Lincha
Cajamarca (incl. Incahuasi-Cañaris)

Lamas
Ecuador
Quechua costeño

Quechua ayacuchano
Quechua cuzqueño (incluye Bolivia y Argentina)
Santiago del Estero

En una reciente revisión, Adelaar recuerda que la posición taxonómica del conjunto Quechua II A fue cuestionada por el propio autor y reconsiderada a la luz de siguientes investigaciones en la zona de Yauyos. El quechua de Pacaraos, por consideraciones principalmente morfológicas se considera como una rama del Quechua I, divergente del resto de quechuas centrales, Mientras que las variedades restantes del II A inicial de Torero se consideron como separaciones tempranas del proto-Quechua II, anterior a una probable bifurcación entre Quechua II B y Quechua II C.[14]

Pacaraos

Centrales (varios: quechua ancashino, huanca, etc.)

Incahuasi-Cañaris

Cajamarca

Laraos

Lincha-Madeán-Víñac

Ecuador-Colombia-Loreto (incluye el ingano)

Chachapoyas

Lamas (San Martín)

† Quechua costeño

Santiago del Estero

Ayacucho

Cuzco

Puno

Norte de La Paz

Sur de Bolivia

Conjuntos lectales[editar]

En el subgrupo Periférico (II, B, Wampuy), hallamos zonas alta y medianamente definidas de dialectos inteligibles. Caso destacable es la subrama Chinchay meridional, donde Todas y cada una de las variantes son inteligibles, caso similar al Chinchay septentrional. Dentro de las Yungay (QIIa), los dialectos de Cañaris y Cajamarca se intercomunican fácilmente; Al paso que las otras 2 variantes Laraos y Lincha se intercomunican con diferentes variedades de otras ramas, como se verá más adelante.

En la subfamilia Central (I, A, Waywash), el panorama es más complejo: las hablas del sur del departamento de Junín (Jauja y Huanca) son mutuamente inteligibles A pesar de la divergencia, Mientras que las hablas al norte de este campo (incluida la de Pacaraos, del QIIa) conforman un enmarañado continuo dialectal, Esto es, la intercomprensión de las variantes es relativo a la distancia entre exactamente las mismas. Las charlas de las provincias de Yauyos y Chincha (tanto Waywash como Yungay) son inteligibles A pesar de pertenecer a grupos tan diferentes.

El lingüista Alfredo Torero, Además, propuso una agrupación de las múltiples variedades empleadas en el Perú en siete supralectos O lenguas Según su inteligibilidad mutua:[15][16]

Ancash-Huánuco (I)
Yaru-Huánuco (I)
Jauja-Huanca (I)
Yauyos (I y IIA)
Cajamarca-Cañaris (IIA)
Chachapoyas-Lamas (IIB)
Ayacucho-Cuzco (IIC)

El quechua yauyino está compuesto por dialectos de las dos ramas del quechua que son mutuamente inteligibles Pese a sus divergencias.

El Instituto Lingüístico de Verano ha catalogado la familia como macrolengua, categoría creada por esta institución para describir aquellos linajes que por razones políticas O bien sociales son consideradas tal y como si fueran un solo idioma contra la evidencia lingüística.[17] En paralelo, indexa cuarenta y dos variantes como idiomas individuales,[18] al margen del grado de inteligibilidad mutua.

Formas estándar y oficiales[editar]

No existe Hoy día una lengua estándar (caso del árabe) O sistema escrito común (como en el chino) que utilicen los usuarios de lenguas ininteligibles para comunicarse: antes recurren al Español, si lo conocen.

A nivel oficial, la constitución política del Perú habla del quechua como de un solo idioma; Sin embargo el Ministerio de Educación emite libros diferentes para Por lo menos seis variedades lingüísticas (Áncash, Ayacucho, Cajamarca-Cañaris, Cuzco, Junín, San Martín). En Bolivia se emplea en la educación y en textos oficiales un solo Quechua Normalizado (sureño) y en Ecuador un Kichwa Unificado. Todas y cada una de las variedades habladas en estos Dos países son mutuamente inteligibles.

Divergiendo del conceso de los especialistas, la llamada Academia Mayor de la Lengua Quechua asevera que el quechua es un solo idioma, con el quechua cuzqueño como dialecto estándar y las demás variantes como deformaciones de la misma.

Relación con otras lenguas[editar]

Posteriormente a la convergencia formativa de las familias quechua y aimara, el quechua continuó teniendo una intensa relación de contacto lingüístico con la familia lingüística aimara, sobre todo las variedades meridionales. En muchas regiones el quechua llegó con el tiempo a sustituir al aimara. De hecho, muchas de las peculiaridades del quechua IIC parecen deberse a que muchas de estas variedades se formaron sobre un substrato aimara.

Además, el quechua ha estado históricamente en contacto con lenguas amazónicas como el asháninka aparte de otras lenguas de las familias arawak y pano. En la cuenca del Marañón el quechua reemplazó totalmente un número esencial de lenguas preincaicas. En el sur el imperio incaico se extendió hasta el domino lingüístico del mapudungun, el cacán y las huarpe.

El quechua Asimismo influenció en el Español, aportando muchos quechuismos para describir las nuevas realidades que conocieron los conquistadores. Análogamente, la lengua castellana ha dejado Asimismo préstamos en varias lenguas quechua. Más tarde, el bilingüismo Español-quechua en los Andes ha dado sitio a la incorporación de fonemas oclusivos sonoros en el Quechua II, y por otro lado a la formación del Español andino.

Distribución geográfica[editar]

Las lenguas quechuas se hablan en un extenso rango geográfico de forma discontinua en la zona occidental de América del Sur, desde el suroeste de Colombia hasta el Norte argentino.

Norte: Ecuador, Colombia y Loreto[editar]

Entre el suroeste de Colombia, Ecuador y el extremo norte de la Amazonía del Perú, predomina el llamado quichua norteño O ecuatoriano. Este conjunto diverso se extiende desde zonas discretas de los departamentos de Nariño, Putumayo y Cauca (Colombia) hasta las vertientes septentrinales del río Amazonas en el departamento de Loreto (Perú), pasando por una gran parte de la Sierra y del Oriente ecuatorianos.

Noroeste del Perú[editar]

2 variedades relacionadas al quichua norteño se hablan en los departamentos peruanos de Amazonas y San Martín. El quechua chachapoyano se emplea en la montaña amazonense Al paso que el quechua lamista se emplea en las vertientes de los ríos Mayo y Sisa. Al oeste, el quechua cajamarquino se extiende por los alrededores de la ciudad de Cajamarca, en localidades como Chetilla y Porcón. La variedad de Incahuasi-Cañaris, inteligible con la variedad cajamarquina, se extiende el noreste por los distritos andinos de Incahuasi y Cañaris (Lambayeque) y cercanías en las provincias de Cutervo y Jaén (Cajamarca), además de un pueblo alejado en la vecina provincia de Huancabamba (Piura)

Centro del Perú[editar]

En la Sierra central del Perú se ubican principalmente lenguas de la rama Quechua I. Estas conforman un continuo dialectal esparcido entre los departamentos de Áncash y Huánuco por el norte, y los de Junín, Huancavelica Y también Ica por el sur, incluyendo los departamentos de Pasco y Lima.

La lengua más ampliamente hablada de estas regiones es el quechua ancashino, hablado en el extremo norte (Ancash y noroeste de Huánuco). El llamado quechua huanca O sencillamente huanca se habla en las provincias de Huancayo, Chupaca y Concepción en el departamento de Junín. Al sur, en el departamento de Lima, Dos dialectos Quechua II comparten su campo con las variedades de Quechua II de la provincia de Yauyos; una se ubica en el distrito de Laraos y el segundo se halla al sur de la provincia.

Sur: Perú meridional, Bolivia y Argentina[editar]

El macrolecto más extendido de la familia quechua, el quechua sureño, se habla entre el sur del Perú y el norte de Argentina formando 3 zonas separadas. La primera incluye la Sierra sur del Perú entre el departamento de Huancavelica y los de Puno y Moquegua, proyectándose en una pequeña región al norte del departamento de La Paz. Está zona está separada de otra más al sur por el dominio lingüístico del aimara, segunda la que se extiende en el centro y el suroeste de Bolivia por los departamentos de Cochabamba, Chuquisaca y Potosí aparte de partes limítrofes de otros departamentos, y en el norte argentino en las provincias argentinas de Jujuy , Salta, Tucumán. Por último, el quichua tiene una distribución «semi-aislada» en la región del centro-oeste de la Provincia de Santiago del Estero, que es el llamado «quichua santiagueño».

Fonología[editar]

Las sílabas de las lenguas quechuas se componen como mínimo de una vocal como núcleo. Por regla general, aceptan una consonante en posición de ataque y coda (principio y fin de sílaba, respectivamente); no obstante, los préstamos más recientes pueden aceptar hasta 2 consonantes en ataque, Especialmente con consonantes líquidas. La entonación y la acentuación tienen roles menores.

Se distinguen 3 fonemas vocálicos: una vocal abierta /a/ y las cerradas redondeada /u/ no redondeada /i/. Además, los quechuas centrales distinguen Dos cantidades vocálicas: vocales cortas y largas /a:/, /i:/, /u:/. La pronunciación precisa de estos fonemas vocálicos cambia con su ambiente fonético. La vecindad de una consonante uvular genera alófonos más centralizados como [ɑ], [e], [ɛ], [O], [ɔ] y la de la semiconsonante palatal /j/ Asimismo provoca un adelantamiento de /a/ a [æ]. Se genera la monoptongación de grupos como /aj/ y /aw/ en el quechua de Chachapoyas, Así También en ciertas variantes del quechua ancashino, donde Asimismo se afecta el grupo /uj/.

En cuanto a las consonantes, se presenta una alta diversificación producto de diversos cambios diacrónicos han afectado este inventario original. El protoquechua habría contado con tres nasales /m, n, ɲ/ cuatro oclusivas /p, t, k, q/, 2 africadas /t͡ʃ, ʈ͡ʂ/, 3 fricativas /s, ʂ, h/, Dos aproximantes /j, w/ y 2 O 3 líquidas /ʎ, ɾ, (l)/. La fricativa retrofleja /*ʂ/] se hizo fricativa postalveolar sorda /ʃ/] desde antiquísimo, conservándose solo en el huanca.

El inventario consonántico del protoquechua pasó por esenciales reducciones más de una vez en su proceso de desarrollo. La glotal /*h/ inicial desapareció en el Quechua I y en el quechua de Cajamarca Y también Incahuasi-Cañaris. Algunos consonantes se fundieron, como la oclusiva uvular /*q/ con la velar /*k/ en el QIIB y las sibilantes en el QIIC; los dos grupos Además de esto fundieron las africadas en una postalveolar, Como el quecha del Huallaga, con excepción del quechua de Chachapoyas y el del Pastaza. En esta última, la africada retrofleja, fue adelantada hasta la posición alveolar /t͡s/.

Por otro lado, se registran Por lo menos 2 expansiones O adiciones mayores del conjunto de consonantes. Por el contacto prolongado con el castellano, se han incorporado plosivas sonoras como /b/, /d/ y /g/, allí donde el quechua originalmente distinguía entre sonoras y sordas, además de la fricativa retrofleja [ʐ] entre los primordiales préstamos, como en bindiy (vender), Diyus (Dios) O bien karru [kaʐu] (carro). En el quechua sureño, por muy probable influencia del aimara y salvo la variante ayacuchana, se añadieron eyectivas y aspiradas al repertorio fonémico de oclusivas y a la africada.

Un cambio reciente esencial en el Quechua I ha afectado la articulación de las africadas. La postalveolar */t͡ʃ/ se adelantó hasta una alveolar /t͡s/ en gran parte del norte y centro de este continuo dialectal. Posteriormente, ciertas áreas adelantaron Asimismo la retrofleja */ʈ͡ʂ/ a la posición postalveolar dejada por el cambio precedente. Ciertas variantes, como el quechua de Cajatambo, pasaron inclusive por una desafricación de la nueva alveolar, coincidiendo con una previa glotalización de la sibilante alveolar */s/.

Escritura[editar]

Largamente se viene debatiendo sobre el empleo prehispánico de algún procedimiento de escritura andina. Se ha propuesto que los quipus y los tocapus podrían ser un sistema de escritura, Pero existen demostraciones En general aceptadas.

Los primeros españoles (principalmente cronistas y evangelizadores) Como los aborígenes buscaron graficar el(los) quechua, principalmente en quechua clásico y en formas tempranas de la variante cuzqueña, empleando el abecedario latino; esta situación generó múltiples grafías para distintos fonemas y viceversa. No obstante, las lenguas quechua permanecieron como esencialmente orales hasta muy entrado el siglo veinte.

El 29 de octubre de 1939, se da uno de los primeros intentos de graficación del quechua Aun bajo el paradigma de un solo idioma. En esta ocasión, es aprobado un alfabeto para las lenguas indígenas americanas que consta de treinta y tres signos durante el XXVII Congreso Internacional de Americanistas, en Lima (Perú).

El veintinueve de octubre de 1946, el Ministerio de Educación del Perú aprueba el Abecé de las Lenguas Quechua y Aimara, con cuarenta signos utilizables en las cartillas de alfabetización rural que proyectaba dicha institución.

En la semana del Dos al trece de agosto de 1954, durante el III Congreso Indigenista Interamericano, realizado en La Paz, se creó el Abecedario fonético para las lenguas quechua y aimara, basándose en los acuerdos de los Dos congresos anteriores, realizados en Pátzcuaro (1940) y Cuzco (1949).

El dieciseis de octubre de 1975, a finales del gobierno militar de Juan Velasco Alvarado, el Ministerio de Educación peruano nombra una Comisión de Alto Nivel para implementar la Ley de Oficialización de la Lengua Quechua. Esta informa y recomienda el Alfabeto Básico General del Quechua, aprobado por el ministerio Mediante la Resolución Ministerial Nº 4023-75-ED, cuyas letras eran a, aa, ch, e, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, O bien, p, q, r, s, sh, t, tr, ts, u, uu, w, y. Diez años Más tarde, A través de Resolución Ministerial Nº 1218-85-ED, el abecedario oficial suprimió las letras e y O bien; se usan solo 3 vocales, a, i y u, que corresponde a la fonología del quechua. No obstante, la Academia Mayor de la Lengua Quechua en el Cuzco Aún promueve una versión del abecé quechua cusqueño con las cinco vocales del De España.

Números dígitos y el diez[editar]

Los números dígitos y el diez, no se señala el cero, en diferentes lenguas quechuas son:

En la tabla anterior se han empleado los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional.

Gramática[editar]

Las palabras se componen de tan solo Dos tipos de morfemas: raíces y sufijos.

Las lenguas quechuas son aglutinantes y las reglas para la capacitación de palabras se conservan bastante bien. Los morfemas son altamente regulares, no Suelen Cambiar debido al entorno en donde se insertan. Las palabras se componen de tan solo Dos tipos de morfemas: raíces y sufijos. Existen raíces independientes, que forman una palabra completa sin ser modificadas, y existen También las dependientes de sufijos para este fin. Los sufijos son de 2 tipos: derivativos, que modifican el significado de los lexemas, y flexivos, que determinan los paradigmas de los rasgos gramaticales. Ciertos sufijos son enclíticos, los cuales pueden unirse al final de cualquier palabra de la oración. Los sufijos son altamente productivos, Puesto que conforman significados predictibles por el interlocutor.[19]

Las lenguas quechuas se caracterizan por preferir un orden SOV variable, las palabras que cumplen una función adjetivos y las cláusula relativas anteceden Siempre y en toda circunstancia al nombre que modifican (lengua centrípeta). El alineamiento morfosintáctico suele ser de tipo acusativo, marcando el objeto directo con sufijos cognados de *-kta. La oración posesiva completa se conforma anteponiendo el poseedor al poseído y marcando respectivamente con sufijos de caso genitivo y personal relativo.

Rasgos gramaticales[editar]

La evidencialidad se conserva como rasgo gramatical en toda la familia. De esta forma, se distingue Siempre entre información presencial, reportada, conjeturada e inferida. Esta categoría se expresa en la forma de enclíticos O bien partículas que pueden ser de forma libre añadidas a virtualmente cualquier palabra del enunciado.

Por otro lado, el protoquechua habría contado con cuatro personas gramaticales definidas simultáneamente por la inclusión del hablante y la del oyente. El número no habría estado gramaticalizado En un inicio. Este sistema se sostiene en el quechua de Pacaraos y se trasluce en las demás variantes.

Más tarde, aparecieron diversas marcas gramaticales verbales y nominales para los plurales, superponiéndose al esquema inicial. Con este cambio, el sistema pronominal vira a uno de siete personas: tres personas en singular, Dos en primera persona plural (incluyente y omitente) y plurales de segunda y tercera persona. Además de esto, la diferencia entre las 2 primeras personas plurales ha desaparecido en el quichua norteño.

El número no semeja haber tenido mayor relevancia hasta el advenimiento de la Conquista De España. Otros rasgos gramaticales, como el género, no han ingresado a las lenguas quechuas. Solo la definitud se agregó al huanca A través de el sufijo -kaq, derivado del agentivo del verbo ka- (‘haber’).

Oración verbal[editar]

La morfología verbal es riquísima en esta familia. Las lenguas quechuas cuentran con repertorios amplios de sufijos derivativos. Estos se unen de forma directa a la raíz en cantidades virtualmente ilimitadas, formando nuevos temas. El protoquechua tuvo cuatro sufijos verbales que expresan dirección: -rku- (‘hacia arriba′), -rpu- (‘hacia abajo′), -yku- (‘hacia adentro’) y -rqu- (‘hacia afuera’). Solo en el quechua I y en el caso de los sufijos de dirección vertical se han conservado productivos, Al tiempo que en otras instancias se presentan fosilizados O ausentes.[21]

Los temas verbales son dependientes de sufijos flexivos de modo y tiempo, los que son específicos de la persona gramatical del sujeto de la oración. Los verbos quechuas concuerdan tanto con el sujeto como con el objeto directo cuando son transitivo, habiendo excepciones en el quichua ecuatoriano, región donde se ha perdido la conjugación binominal.

En cuanto al modo, se distingue la flexión del imperativo de la del indicativo con conjuntos distintos de sufijos. El quechua distingue típicamente 2 tiempos: futuro y no futuro. Un verbo en el modo no futuro se puede especificar para el pasado Mediante el sufijo *-rqa. En muchas ocasiones, el aspecto se marca A través de sufijos derivativos.

Frase nominal[editar]

La enorme mayoría de raíces nominales son morfológicamente independientes; esto es, no necesitan sufijos para formar una palabra completa. Ejemplos de excepciones son los pronombres relativos como kiki- (‘uno mismo’) O bien llapa- (‘todos’), que requieren sufijos posesivos para ser completos. Véase la forma ancashina llapantsik (‘todos nosotros’). Los sustantivos y adjetivos formados no presentan diferencias. Un nombre modifica a otro anteponiéndosele de forma directa. Juntos conforman una frase nominal que tiene su núcleo en la palabra final. Pueden anteponerse modificadores indefinidamente.

La flexión nominal admite sufijos posesivos específicos de cada persona gramatical, seguidos típicamente de un sufijo de plural opcional como -kuna; No obstante, el orden se invierte en el quichua santiagueño.[26] En tercer lugar van los sufijos de caso. Las frases nominales se flexionan añadiendo los sufijos solamente a su núcleo. Una oración sin sufijo de caso se considera nominativo. Los sufijos de caso acusativo (*-kta), lativo (-man), instrumental (-wan), comitativo (-ntin), genitivo (-pa, salvo -pi en Laraos), benefactivo (-paq) y causativo (-rayku) son conservados en toda la familia quechua. Existen Además sufijos de caso en los que se presentan variación, como el locativo (*-ćhaw, -pi, -pa, -man), el ablativo (-piq, -pita, -manta, -paq, -pa), el prolativo (-pa, -nta), el terminativo (*-kama, -yaq) y el comparativo (*-naw, -hina, -yupay).

Aspecto legal[editar]

Hoy en día el quechua es lengua nacional oficial en el Perú, Ecuador y Bolivia. También se habla sin ser oficial a nivel nacional en regiones limítrofes de Argentina y Chile. Las constituciones de Colombia, de Ecuador y del Perú estipulan a sus respectivas lenguas indígenas -entre ellas el quechua O bien quichua- como segundas lenguas oficiales después del De España (oficiales en las zonas donde predomina u oficiales en su territorio). En Chile y en Argentina carecen de este reconocimiento oficial.

Secuencia de disposiciones legales[editar]

Siglo XX[editar]

1972 – Perú: el presidente Juan Velasco Alvarado decretó una reforma educativa que previó, entre otras cosas, una educación bilingüe para los peruanos, usuarios de lenguas indígenas, que componían prácticamente la mitad de la población.

– Perú: se estipuló el Reglamento de Educación Bilingüe.

– Perú: oficialización del quechua A través de el Decreto Ley N° 21115. Se aprueba el Abecedario Básico General del Quechua por R.M. Nº 4023-setenta y cinco ED, el dieciseis de octubre de 1975.

– Bolivia: el quechua fue declarado por ley como idioma oficial junto al aimara y al Español.

– Perú: se da inicio al Programa Experimental de Educación Bilingüe de Puno.
– Ecuador: se oficializa el Abecé Unificado Quichua.[27]

– Bolivia: establecimiento del Servicio Nacional de Alfabetización y Educación Popular (SENALEP).
– Ecuador: se Efectúa una reforma constitucional para reconocer al quichua y a las demás lenguas aborígenes como parte de la cultura nacional.[27][28]

– Bolivia: oficialización del Abecé Unificado Quechua-Aimara, en virtud del Decreto Supremo 202227, del 5 de mayo de 1984.[27]

– Perú: reconocimiento oficial del Abecedario Unificado Quechua, por resolución Ministerial Nº 1218-85 del 18 de noviembre de 1985.[27]

– Ecuador: se inicia el Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural; se reconoce oficialmente a la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE).

– Ecuador: se establece la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.[29]

– Perú: se organiza la Política Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.
– Bolivia: se da inicio al Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe en etapa empírica y se suscribe la Convención ciento sesenta y nueve de la OIT.

– Ecuador: se estructura el Modelo Nacional para Educación Intercultural Bilingüe.
– Perú: se revalida la Convención ciento sesenta y nueve de la OIT. Se instituye la Unidad Nacional de Educación Bilingúe Intercultural (UNEBI).

– Bolivia: se decreta la Ley de Reforma Educativa Nº 1565.

– Bolivia: se impulsa la Educación Intercultural Bilingüe en todo el territorio.

– Bolivia, Ecuador y el Perú firman el Pacto de Tabacundo con el propósito de unificar los alfabetos quechuas de Bolivia y el Perú, con el quichua ecuatoriano.[27]
– Ecuador: se ratifica la Convención ciento sesenta y nueve de la OIT.

– Perú: se crea la Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural (DINEBI), que sustituye a la UNEBI.

– Bolivia: Mediante decreto supremo N.° 25894 del 11 de septiembre, se confirma su oficialidad así como la declaración de otras 33 lenguas indígenas.[30]

Siglo XXI[editar]

2002:
– Se firma la Declaración de Lima, en el marco del V Congreso Latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe.
2003: – Perú: el treinta de octubre de 2003, el Congreso aprueba la Ley de Lenguas.[27]

– Bolivia: el quechua es incluido como una lengua oficial en la Constitución Política promulgada el siete de febrero junto a otras treinta y cinco lenguas indígenas.[31]

– Perú: se aprueba la Ley Nº 29735, el veintiseis de junio de 2011, relativa al empleo, preservación, desarrollo y fomento del quechua.

– Perú: la ley universitaria N° 30220 establece como requisito para obtener la licenciatura dominar una lengua nativa O bien una extranjera.

– Perú: en el departamento de Ayacucho, la Corte Superior de Justicia crea juzgados interculturales de paz letrados, donde se atiende casos en quechua ayacuchano.[32] También en el Perú, el congresista Hugo Carrillo Cavero impulsa una iniciativa para convertir la enseñanza del quechua como una parte del currículo obligatorio de las escuelas.[33]

– Perú: en el departamento del Cusco, los centros de salud atienden en quechua.[34]
– Perú: se ha promulgado una resolución suprema, disponiendo de carácter obligatorio el idioma aborigen respectivo, En la Educación Intercultural Bilingüe.[35]
– Perú: TV Perú y Radio Nacional del Perú estrenaron informativos en quechua.[36]

– El Congreso Peruano aprueba la enseñanza del quechua en la educación básica tan igual que las lenguas extranjeras. Inglés de Norteamérica en La mayor parte, hebreo en Leon Pinelo, italiano en Raimondi, alemán en Humboltdt, el chino y el japonés en sus colegios exclusivos de los descendientes orientales. En paraguay se enseña en guaraní y en castellano, en Filipinas toda la educación en tagalo, subsidiariamente en castellano; en Guatemala, en maya.

Véase También[editar]

Lenguas del Perú
Literatura quechua
Anexo:Quechuismos en el idioma De España
Anexo:Préstamos léxicos del quechua
Educación intercultural bilingüe
Wikipedia en quechua

Portal:Lenguas indígenas de América. Contenido relacionado con Lenguas indígenas de América.
Día Internacional de la Lengua Materna
Día del Idioma Nativo

Notas[editar]

↑ Voz protoquechua
Referencias[editar]

↑ http://repositorio.minedu.gob.pe/handle/123456789/3549
↑ Cerrón Palomino (1987): 75-76.
↑ Ethnologue:Statistical summaries
↑ iso3
↑ a b Adelaar 2004, p. Ciento sesenta y ocho
↑ Alfredo Torero. El quechua y la historia social andina ISBN 978-603-45021-0-9.
↑ Adelaar 2004, pp. 180-181.
↑ Torero: Lenguas de los Andes Lingüística e Historia. Instituto Francés de Estudios Andinos Lima (2002)
↑ Diccionario histórico-biográfico del Perú. Tomo segundo – Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
↑ Prólogo de Alberto Escobar en Gramática quechua Ancash- Huailas de Gary J. Parker (1976) Edición IEP, Ministerio de Eucación
↑ Torero, Alfredo (1984). «El comercio lejano y la difusión del quechua. El caso del Ecuador». Andina: 367-402.
↑ Parker, Gary (1963). «La clasificación genética de los dialectos quechuas». Revista del Museo Nacional. XXXII: 241-252.
↑ Torero Fernández de Córdova, Alfredo A. (1964). «Los dialectos quechuas». Anales Científicos de la Universidad Agraria (La Molina (Lima)) 2 (4): 446-478.
↑ Adelaar, Willem F. H. (2013). «Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida». Revista Brasileira de Linguística Antropológica 5 (1): 45-65. ISSN 2317-1375.
↑ Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 9233019268.
↑ Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 9786034502109.
↑ «ISO 639 code sets: Documentation for ISO 639 identifier: que» (en inglés). ISO 639-leída en SIL International. 2008. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2012. Consultado el 2008.
↑ Gordon, Raymond G., Jr (2005). «Ethnologue report for Quechuan» (15ª edición). Ethnologue: Languages of the World. Consultado el 2006.
↑ Soto Ruiz, Clodoaldo. Quechua Manual de enseñanza. IEP, Lima (2010) ISBN 978-99-72-51-273-5
↑ Quesada Q., Félix (1976). Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de Educación. pp. 156-ciento cincuenta y ocho
↑ Adelaar, Willem (2013). Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida. Revista Brasileira de Linguística Antropológica Vol. Cinco N. 1, p. 58.
↑ Parker 1976, p. 118.
↑ Coombs et al. 1976, p.Ciento treinta y tres
↑ Taylor 2000, p. Sesenta y nueve
↑ Lema 2007, p. 164
↑ Alderetes, Jorge R. (1997). «Morfoligía Nominal del Quechua Santiagueño».
↑ a b c d Y también f Howard, Rosaleen (2007). Por los linderos de la lengua. Ideologías lingüísticas en los Andes. ISBN 978-9972-51-164-6.
↑ El movimiento indígena y la autonomía en México
↑ DIRECCIÓN NACIONAL DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGUE
↑ Bolivia: Decreto Supremo Nº 25894, once de septiembre de 2000
↑ Constitución Política de Bolivia
↑ Ayacucho: Crean juzgado de paz que impartirá justicia en quechua
↑ Proponen que el idioma quechua se enseñe en todos los colegios
↑ Información de El Comercio de Lima, marzo de 2020
↑ Nota aparecido en el diario Uno, en el mes de julio de 2020
↑ [http://internacional.elpais.com/internacional/2016/12/07/america/1481150662_571329.html? id_externo_rsoc=FB_CM Perú estrena su primer noticiario en quechua]
Bibliografía[editar]

Bibliografía general[editar]

Adelaar, Willem F. H.; Pieter C. Muysken (2004). «3.Dos The Quechuan language family». The languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 052136275X. La referencia emplea el parámetro obsoleto |coautores= (ayuda)
Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003). Lingüística quechua (2ª ed. edición). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolomé de las Casas’.
Cusihuamán, Antonio (2001). Gramática Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolomé de las Casas’. ISBN 9972-691-36-5.
Cusihuamán, Antonio (2001). Diccionario Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolomé de las Casas’. ISBN 9972-691-37-3.
Itier, César; Torero, Alfredo (1995). Del siglo de oro al siglo de las luces: lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘CBC’. ISBN 84-8387-020-7. La referencia usa el parámetro obsoleto |coautores= (ayuda)
Mannheim, Bruce (1991). The Language of the Inka since the European Invasion. Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-74663-6.
Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 9786034502109.
Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 9233019268.
Torero, Alfredo (diciembre de 1984). «El comercio lejano y la difusión del quechua. El caso del Ecuador». Centro de Estudios Regionales Andinos «Bartolomé de Las Casas» (Cuzco) (4): 367-402. Archivado desde el original el 19 de octubre de 2007. La referencia usa el parámetro obsoleto |mes= (ayuda)

– Virginia Zavala y otros. Qichwasimirayku Batallas por el quechua. Fondo editorial PUCP, Lima, nov. 2020. ISBN 978-612-317-065-tres
– Clodoaldo Soto Ruiz. Quechua manual de enseñanza. IEP Instituto de Estudios Peruanos Lima (2013) ISBN 978-9972-51-273-5
– Clodoaldo Soto Ruiz. Quechua cuaderno de ejercicios y evaluaciones. ISBN 978-9972-51-437-1
– Clodoaldo Soto Ruiz. ¿Chaymantaq? Quechua avanzado. IEP.ISBN 978-9972-51-586-6
– César Romero Ambrocio y Josmell César Romero Román Quechua Lengua originaria del Perú ILDH Gráfica Palomino Huancayo- Perú (2013)
– Alfredo Torero Cuestiones de lingüística Y también historia andinas Compilación Tomo I. Editor Filomeno Zubieta. Gráfica Imagen Huacho Perú (2011) ISBN 978-612-00-0650-4
– Yu. Zubritski Los Incas- Quechuas, traducción del ruso por Vidal Vidal Villanueva, Editorial Progreso Moscú (1979)
– Félix Julca Guerrero y Cervantes Julca Guerrero. Quechua riqueza léxica y expresiva. Inadea Killa Editorial EIRL Huarás (2016) ISBN 978-612-47045–5-0

Diccionarios[editar]

Diccionario Quechua Sureño Normalizado – Español en Aulex.org.
Diccionario Bilingüe, Quechua Boliviano Normalizado, Teófilo Laime (2007).
Kichwa yachakukkunapa shimiyuk kamu Diccionario Kichwa – Castellano, Ministerio de educación ecuatoriano (2009).
Simi Taqe, Qheswa – De España – Qheswa 2005 Diccionario Quechua cuzqueño – De España, Academia Mayor de la Lengua Quechua (2006).
Runasimi-Kastellanu-Inlis Llamkaymanaq Qullqa Diccionario funcional quechua-castellano-inglés de Ayacucho-Chanka, Clodoaldo Soto Ruiz.
Rimaycuna, quechua de Huánuco Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e inglés, David J. Weber (1998).
Shimikunata asirtachik killka Inga: diccionario quechua del Pastaza, SIL (2002).
Yachakuqkunapa simi qullqa, Qusqu Qullaw Qhichwa Simipi Diccionario ilustrado del Quechua sureño, Ministerio de educación peruano (2005).
Yachakuqkunapa shimi qullqa, Anqash Qichwa Shimichaw Diccionario ilustrado de quechua ancashino, Ministerio de educación peruano (2005).
Diccionario Quechua de CosmovisiónAndina.org.
Vocabulario de la lengva general de todo el Perv llamada lengva Qquichua O del Inca. Quechua cortesano del Inca O la lengua del Cuzco (1608).
Diccionario trilingüe quechua de Cusco por Esteban Hornberger S. con Nancy H. Hornberger ISBN 978-612-4121-09-ocho
Diccionario Quechua-castellano/ Castellano quechua por Jorge A. Lira, normalización de grafías por Mario Mejía Huamán ISBN 978-9972-236-70-9.
– Laura Ladrón de Guevara: Diccionario Quechua (trilingüe: castelano, quechua e inglés), miembro de AMLQ.
– Abdón Yaranga Valderrama: Diccionario Quechua-De España / Runa simi-De España de BNP fondo editorial, ISBN 9972-874-36-2.
Elmer Félix Neyra Valverde Diccionario de Matemática Quechua Castellano Inglés Derrama Magisterial, Lima ( 2020) ISBN 978-612-4201-48-seis
– Anónimo. Arte y vocabulario en la lengua general del Perú (1586). Edita Rodolfo Cerrón Palomino, colaboran Raúl Bendezú y Jorge Acurio. Instituto Riva- Agüero PUCP Lima (2014) ISBN 978-9972-832-62-ocho
– Francisco Carranza Romero. Diccionario Quechua ancashino -castellano. Iberoamericana-Vervuert Maguncia, Germany (2003) ISBN 84-8489-098-8
– Jorge Flores Aragón (Directivo editorial) Diccionario bilingüe Quechua-Español/ De España quechua Editorial Roc E.I.R.L Cusco Perú (2016) ISBN 978-612-4687-69-ojeada
– César A. Guardia Mayorga. Diccionaro Kechwa castellano // Castellano kechwa. Librería Editorial Minerva, Lima (1997)
– César Itier. Diccionario quechua sureño- castellano Ediorial Comentarios Lima (2017) ISBN 978-9972-9470-9-4

Retablo lingüístico[editar]

Introducción al Quechua Curso inicial de aprendizaje del Quechua, Gerald Taylor (2001).
Qayna Kunan Paqarin: Una introducción al quechua chanca. 2011 Libro electrónico de curso completo de la gramática quechua, R. Zariquiey, G. Córdova.
Introducción a la Lengua General. (Quechua Colonial) Instituto Francés de Estudios Andinos. Curso de Lengua General O Quechua colonial.
Gramática Quechua Boliviano Normalizado Alfredo Quiroz Villarroel (2000).
Mushuk Muyu Curso Kichwa Ecuatoriano Básico
Sobre el nombre ‘Quechua’ Onomástica Andina, Rodolfo Cerrón-Palomino (2008).
RunasimiNet Curso de Quechua: aprendiendo quechua en línea. Pontificia Universidad Católica del Perú.
RUNASIMI página web sobre quechua y escrita en la lengua quechua. Entre las cosas ofrece textos en quechua y padrenuestros en distintas lenguas y dialectos quechua. En las lenguas: quechua, De España, inglés, italiano, francés y alemán.
Runasimi Kuchu del lingüista Serafín Coronel Molina. (Sobre todo en inglés, parcialmente en castellano).
Ortografía: Lecciones del quechua Serie Lingüística Peruana No.32, tercera edición. David John Weber (1998).
Quechua.org.uk del lingüista Paul Heggarty. (También en inglés).
Sonidos de las lenguas andinas Escuche pronunciaciones nativas del quechua y de aimara; vea Fotografías de cada zona; aprenda más sobre estas lenguas.
Mapa lingüística de la macrolengua quechua Conforme SIL (fedepi.org)
Situación geográfica de familia quechua en proel.org
Comisión Arí: abecedario runasimi inka.

Lecturas en quechua[editar]

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna Antología Quechua del Cusco. Centro Guaman Poma de Ayala, Cusco (2012).
Waruchiri ñišqap ñawpa machunkunap kawsašqan 16 capítulos del Manuscrito de Huarochirí en la ortografía Quechua Normalizado. (alrededor de 1608)
Quyllur llaqtayuq wawamanta: El Principito en la lengua Quechua Traducción de Lydia Cornejo y César Itier de la obra literaria “Le Petit Prince” de Antoine de Saint-Exupéry.
ACHKAY Mito vigente en el Mundo quechua Weber, David J. et al. SIL (2008).
Chaskaschay. Poesía en quechua Ch´aska Eugenia Anka Ninawaman (2004)
Juan del Oso Cuento popular andino en 15 lenguas quechuas. Editor: David J. Weber (1987).
– Kusi Sulka Awqalli (editor- yarqatsiq). Voces Quechuas// Qichwa Willakuykuna. Killa Editorial Huarás (2017) ISBN 978-612-4338-05-2
– Porfirio Meneses Lazón. Cesar vallejo TRILCE versión quechua Editorial Universitaria URP Lima (2008) ISBN 978-9972-236-38-9
– Violeta Ardiles Poma Nuqantsikpam poemas y cuentos . Killa Editorial Huarás(2017)

Enlaces externos[editar]

Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Lenguas quechuas.
Wikilibros alberga un curso sobre quechua.
Wikcionario tiene un índice de entradas sobre el quechua.
Wikiproyecto:Lenguas indígenas de América
Hinantin. Grupo de investigación en el procesamiento automático del quechua, Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco (UNSAAC).
Los Quechuas en el Perú Documental sobre las lenguas quechuas peruanas, en el Quechua ayacuchano.
Zorros de arriba, documental Quechua – Educación peruana en el Runasimi.

DEJA UNA RESPUESTA

tu comentario
Tu Nombre